掌中彩

  • <tr id='cnWBe5'><strong id='cnWBe5'></strong><small id='cnWBe5'></small><button id='cnWBe5'></button><li id='cnWBe5'><noscript id='cnWBe5'><big id='cnWBe5'></big><dt id='cnWBe5'></dt></noscript></li></tr><ol id='cnWBe5'><option id='cnWBe5'><table id='cnWBe5'><blockquote id='cnWBe5'><tbody id='cnWBe5'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='cnWBe5'></u><kbd id='cnWBe5'><kbd id='cnWBe5'></kbd></kbd>

    <code id='cnWBe5'><strong id='cnWBe5'></strong></code>

    <fieldset id='cnWBe5'></fieldset>
          <span id='cnWBe5'></span>

              <ins id='cnWBe5'></ins>
              <acronym id='cnWBe5'><em id='cnWBe5'></em><td id='cnWBe5'><div id='cnWBe5'></div></td></acronym><address id='cnWBe5'><big id='cnWBe5'><big id='cnWBe5'></big><legend id='cnWBe5'></legend></big></address>

              <i id='cnWBe5'><div id='cnWBe5'><ins id='cnWBe5'></ins></div></i>
              <i id='cnWBe5'></i>
            1. <dl id='cnWBe5'></dl>
              1. <blockquote id='cnWBe5'><q id='cnWBe5'><noscript id='cnWBe5'></noscript><dt id='cnWBe5'></dt></q></blockquote><noframes id='cnWBe5'><i id='cnWBe5'></i>
                ?
                联系我们 | SiteMaps| 服务城市
                ?
                更多分享

                热点内容

                关于译雅馨

                联系我们

                全国统一服务热线:

                400-8808-295
                市场部:400-8808-295
                业务手机1:18025469690
                业务手机2:18026945480
                Email:info@yiasia.cn
                投诉:+8613632989980

                总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大√厦502

                腾讯微博 新浪微博

                文章内容

                中英习语的文化差异及其翻译方法

                ?

                1.语言词汇文▽化方面的差异

                汉英文化的不同主要体现在语言的差异上。而词汇又是语言的基石,是最明显承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具。比如“月亮”,中国人看到月亮常常联想“月□有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。而“moon”,美国人看到“moon”则往往联想到◎登月、太空人等。

                2.交际文化方面的⊙差异

                文化具有社会性,为社会成员所∩共享。学习外语的根本目的在于与具有不同文化背景、操不同语言ぷ的社团里的人进行跨文化交际。如打招呼,谈天气,问候健康,询问年龄、收入、个人╳隐私等,在不同的国家有着不同的社会含义。

                3.价值观方面的差异√

                价值观指人的意识形态、伦理道德、宗教信仰及风俗人情等为人处世≡准则的观念。一般认为是特定文化和生活方式的核心,表现在两种语言中,会对语言理解和翻译造成很多障碍,足以引起翻译工作〇者的重视。中国文化中以儒家文化为主,其种族亲属〗和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎。英语民族崇尚个人主义,个人至上主ξ义价值观是西方文化的特点。中国人注重整体、综合、概括思维。所以中国文化习惯从整体▂上、直观上看问题,强调社团和集体的价值。

                4.思维文化方面的差『异

                英语民族的思维是个体的、独特的。英美文化习惯于逻辑分析,强调个人为中心。因而导致语言表达上的种种差异。例如,在姓名、时间、地址的表达方式上,汉英两种语言的行文方式明显地体现了这种思维方式的差异,中国←文化从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反。

                由于汉英文化的巨大差异,因此,在外语翻译中, 我们╱必须兼顾语言和文化两个方面, 注意意识到文化与语言相关的重要性, 更要注意文化的差〒异性。习语是语言中的精华, 是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化∏沉淀,是语言在使用过程中形成的独特的固定的〓表达方式, 广义上习语包括成语(idioms)、短语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)。

                【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。

                相关推荐:
                深圳翻译公司
                专业翻译公司
                珠海翻译公司
                东莞翻译▃公司
                同声传译
                同传设备租赁

                上一篇:万圣节变装传统的由来中韩对照

                下一篇:好好珍惜!奥巴马白宫最后一次圣诞演讲(英语全文)

                ?