掌中彩

  • <tr id='38lnnl'><strong id='38lnnl'></strong><small id='38lnnl'></small><button id='38lnnl'></button><li id='38lnnl'><noscript id='38lnnl'><big id='38lnnl'></big><dt id='38lnnl'></dt></noscript></li></tr><ol id='38lnnl'><option id='38lnnl'><table id='38lnnl'><blockquote id='38lnnl'><tbody id='38lnnl'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='38lnnl'></u><kbd id='38lnnl'><kbd id='38lnnl'></kbd></kbd>

    <code id='38lnnl'><strong id='38lnnl'></strong></code>

    <fieldset id='38lnnl'></fieldset>
          <span id='38lnnl'></span>

              <ins id='38lnnl'></ins>
              <acronym id='38lnnl'><em id='38lnnl'></em><td id='38lnnl'><div id='38lnnl'></div></td></acronym><address id='38lnnl'><big id='38lnnl'><big id='38lnnl'></big><legend id='38lnnl'></legend></big></address>

              <i id='38lnnl'><div id='38lnnl'><ins id='38lnnl'></ins></div></i>
              <i id='38lnnl'></i>
            1. <dl id='38lnnl'></dl>
              1. <blockquote id='38lnnl'><q id='38lnnl'><noscript id='38lnnl'></noscript><dt id='38lnnl'></dt></q></blockquote><noframes id='38lnnl'><i id='38lnnl'></i>
                ?
                联系我们 | SiteMaps| 服务城市
                ?
                更多分享

                热点内容

                关于译雅馨

                联系我们

                全国统一服务热线:

                400-8808-295
                市场部:400-8808-295
                业务手机1:18025469690
                业务手机2:18026945480
                Email:info@yiasia.cn
                投诉:+8613632989980

                总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦◥502

                腾讯微博 新浪微博

                文章内容

                广州翻译公司说说翻译公司浅谈电影字幕翻译▆的策略

                ?

                众所周知。字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。深圳译雅馨翻译公司认为。想要做好字幕翻译。首先必须要了解电影字幕翻译的一些原则和策略。

                 

                一、电影字幕翻译的基本要素

                字幕翻译是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印 在屏幕下方的文字。“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声 口语的浓缩的书面译文。”字幕翻译在理论上包♀含三个密不可分的基本要素:语际◤信息的传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书面语。语际信息传递的实质不仅是两种语言的转换。更是一种文化 内容转换⌒ 成另一种文化内容的过程。语篇的简化或浓缩归因于时间 和空间的制约。时间指语言和图像的同步配合。字幕必须在和原语 话语大致相同的时间内完成信息传递。另外。每行字幕必须在屏幕 上停留足够观众扫视的时间。一般以2至3秒为宜。空间指屏幕ぷ上 可容纳的语言符号数「目。字幕的长度有时用两行。有时用一卐行。时 空的制约要求字幕译者必须要采用缩减的翻译策∮略。字幕翻译经ぷ历 从口语到书面语的转换。语言必须通俗易懂兼具清新简洁。

                二、电影字幕翻译应遵循的基本原则

                1、等效翻译原则。

                等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思 想。奈达认为:翻译就是在译语中再造出首先在意义上。其次在风 格上→与原语信息最切近而又最自然的对等信息。翻译的重心应从信 息形式转向读者的反应。等效翻译原 则的实质是以读者为中心。实现效果上的对等。电影字幕翻译应该 遵循等效翻译原则。译者应该充分考虑原作的创作目的和效果。以 及译作观众的具体情况。在忠实于ζ 原作的基础上进行再创作。使译 制片对译语观众产生的效果与原影片对原语观众所产生的效果相 似。只有这样。译作ω才能在观众的心里唤起原作在原□语观众的心里 的文化认同感。

                2、最佳关联原●则。

                时空的制约决定了字幕译者▽必须要采用缩减的翻译策略。缩减 法的一个重要操作原则便是最佳关联原则。最佳关联原则是指译者 在认知推理出原文内容和语境假设中最佳关联的基础上所获得的语 言交际的语境效果。关联性由推理过程中付↑出的努力和所得到的语 境效果这两个因素所决定:前者愈小。后者愈大。则关联性愈强。具体到字幕翻译。相关性原则主要体现在译者对信 息接受者的认知力的判断上。对信息接受∴者在有限时空中的认知活 动无关紧要甚至毫不相关的信息可进▂行删减节略。以凸显相关性更强的信息。

                 

                三、电影字幕□翻译的策略

                1、语气再现。

                字幕主要承载对白内容的翻译。对白的活泼与否、适当与否、 真实与否直接影响影片中人物塑造的效果。因此。字幕翻译应根据不 同类型的电影选择适合的语言风格。才能让译语观众对说话人的风 格享有与原语观众相似的感受。对白语气的再现主要通过对词汇的 翻译来实现。有时还须借助于特殊标点符号的使用。 

                2、词类的转换。

                从等卐效原则的角度看:译者应该把影响信息接受的各种语言和 文化因素都放在考虑之列。英语重▓形合。汉语重意》合≡。英汉语言◇的 不同特征决定了字幕翻译经常涉及到词类的⊙转换。具体表现为两方面。

                (1)汉语ξ善用动词。所以英译汉时。英语中的非谓语动词、名 词、介词、形容词、副词有时需要进行词类转@ 换。用汉语的 动词来 表达。这样才符】合汉语的行文习惯。让中国观众对影片的理解产生 与原语观众相似的效果。

                (2)抽象词与具体词的转换。中国人重直觉与具象而西方∞人重 理性与逻辑。这一思维方式的差异导致语言的差异。中国人说话ぷ喜 欢具╳体的表达方式。而西方人喜欢抽象的表达●方式。所以英译汉时。有时需要∮将英文中抽象的表达方式转换为汉语中具∞体的东西。 才能让中国观众借助字幕。准确地理解影片的╳内容和感受语言的效果。

                3、语言的浓缩。

                由上文可知。时空制约决定了字◤幕译者必须采用浓缩的翻译策略。依据最佳关联原则。译者应在保留原语意义和原语文本特征的 前提下。最大限√度提取原语对白的所指意义。尽可能舍弃各种冗余信息。彰显影片对白的核心成分。语言的浓缩具体表现在三个层 面:

                其一。词汇层面。尽可能省去多余的应答词。简化一些同义反复的形容词或副词。原语对白中会不时穿插一些无足轻重的套话或应答词。这些词语的存在完全是功能性的。因此翻译中可将其滤除。

                其二。句子层面。英语卐句子以长句为主。汉语≡句子以短句为主。因此。把长〗句化为短句。繁复句▲式化为简单句式是实现翻译最佳关 联的必备策略。只有这样。才能使中国观众在理解影片↙信息时付出 最小的努力。获得最大的语境效果。

                其三。语篇层面。在确保对白译文能连贯地表达清楚原语意义的前提下。对原语语篇层面作适当裁减。

                4、文化意象的转换

                奈达指出:语言是文化的一部分。中外观众在文化背景〒方面存 在着巨大的差异。译者如果对某些与一个民族的历史、文化、习俗 等密切相关的语言现象一一即文化意象不作任何处理。而就事论事 地直译。就会造成这一文化意象※的缺损。无法让中国∮观众产生文化 认同感。所以。译者々应从本国观众欣赏译制片的艺术角度出发。设 法转换文化意象。弥补文化空白。使中国观众对电影内涵【的理解达 到与原语观众相似的效果。

                首先。意象与文化环境密切相关。一种文化中存在的文化意象 有时在另一种文化中找不到对应物。则字幕翻译不必再着意强调原 作的异国情调。而是充当解释者的◤角色。将意象的寓意直接翻译出 来。

                综上所述。电影字幕翻译的核心要素是语际信息的传递与语篇的简化。它受到文化与时空的制约。因此被喻为“戴着镣铐在跳 舞”。只有依据等效翻译原则与关联原则。应用语气再现、词类转 换、语言浓缩、文化意象转换的基本策略才能保证字幕翻译是在正 确而规范的框架内进行的。电影翻译追求的终极目标被概括为“见 之于文。形之于声。达于观众。耳目能懂”。而“见之于文”是字 幕译者承担的责任。因此。字幕译者应在此领域内做出积极、有效并且是长期的探索。

                以上就是深【圳译雅馨翻译公司为大家总结的关于字幕翻译的一些常识。如需了解更多翻译资讯。详情可咨询译雅馨服务热线】: 400-8808-295。

                译雅馨翻译公司经过多年的运营。服务能力已经了涵盖整个翻译产业链。能够满足多种形式的翻译需求。服务种类包括商务技术笔译、商务▽技术口译、国际同声传译、出入境材料翻译认证。影视ξ 视频翻译、字幕配音服务、多语→网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求@ 提供个性化的解决方案。

                上一篇:惠州翻译公司聊聊专业翻译公〗司教你如何提高翻译质卐量

                下一篇:深圳翻译公司讲解翻译公司解析合同翻译要做到哪些原则

                ?