掌中彩

  • <tr id='UY6zff'><strong id='UY6zff'></strong><small id='UY6zff'></small><button id='UY6zff'></button><li id='UY6zff'><noscript id='UY6zff'><big id='UY6zff'></big><dt id='UY6zff'></dt></noscript></li></tr><ol id='UY6zff'><option id='UY6zff'><table id='UY6zff'><blockquote id='UY6zff'><tbody id='UY6zff'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='UY6zff'></u><kbd id='UY6zff'><kbd id='UY6zff'></kbd></kbd>

    <code id='UY6zff'><strong id='UY6zff'></strong></code>

    <fieldset id='UY6zff'></fieldset>
          <span id='UY6zff'></span>

              <ins id='UY6zff'></ins>
              <acronym id='UY6zff'><em id='UY6zff'></em><td id='UY6zff'><div id='UY6zff'></div></td></acronym><address id='UY6zff'><big id='UY6zff'><big id='UY6zff'></big><legend id='UY6zff'></legend></big></address>

              <i id='UY6zff'><div id='UY6zff'><ins id='UY6zff'></ins></div></i>
              <i id='UY6zff'></i>
            1. <dl id='UY6zff'></dl>
              1. <blockquote id='UY6zff'><q id='UY6zff'><noscript id='UY6zff'></noscript><dt id='UY6zff'></dt></q></blockquote><noframes id='UY6zff'><i id='UY6zff'></i>
                ?
                联系我们 | SiteMaps| 服务城市
                ?
                更多分享

                热点内容

                关于译雅馨

                联系我们

                全国统一服务热线←:

                400-8808-295
                市场部:400-8808-295
                业务手机1:18025469690
                业务手机2:18026945480
                Email:info@yiasia.cn
                投诉:+8613632989980

                总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

                腾讯微博 新浪微博

                文章内容

                惠州翻译公司聊聊专业翻译公司教你如何提高翻译质量

                ?

                对于任何行业来说。质量是建立良好口碑的关键。 翻译公司也不例外。那么提高翻译质量就成为重中之重。接下来。深圳翻译公司教大家如何提高翻译质量。

                 

                1、翻译公司应尽↓量避免返工

                首先。尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂、变化不定。而且非常╱耗时。所以。尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少。编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。

                2、列出』危险词汇

                哪些词汇在译文语言中容易被混淆。使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”。这种词虽然没错。但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单。使用搜索命令查看是否用错词。

                3、运行拼写和语法检查程序

                编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。但是。在检查拼写和语法之前。选择整个文档。将语言设置为译文语言。确保检查程序完全激活。提示信息应出现在工具菜∮单内。拼写和语法检查程序常被人嘲笑。它们有时检查不出真正问题。却对并不存在的问题提示一些可笑答案。然而。拼写和语法检查程序确实可找到大量值得注意≡的问题。并且提供的许多答案是完全正确的。尽管不能解决全部问题。但却可节省大量工〓作。

                4、注意同源词、错别字和其他

                如果翻译涉及的两种语言有同源词。则可能已被警告假同源词。这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对。即假朋友。例如:eventual在英语中是一种意思。而在葡萄牙语中又是另一种意思。这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。这些⊙警告常常导致多疑观点。认为在译文中不能使用同源词。为啥不能用同源词呢?Eventual在英语和葡萄牙语中具有不同意义。但notável常常是notable的最佳译文。当然。手头有更好地选择时。使用不大理想的翻译会导致不必要的准确性损失。

                5、小心形容词和副词译错

                准确是一种倍受赞赏的翻译美德。但我们经常注意名词和动词的准确。然而准确却时常寓于形容词和副词之中。形容词和副词是典型的“微妙变化词汇”。这种微不足道的词汇对我们的思想起着微调作用。多年前。一家巴西出版社委托一个当地大学教授翻译一本科普书。可能因为翻译员不喜欢所读的内容。也可能是其他原因。反正。尽管把名词和动词翻译得正确无误。但总把形容词和副词译错。极富创造力的研究仅仅译成有趣的研究。明显错误译成可能错误。诸如此类的错误很多。“技术术语”全是名词或动词。翻译得︼非常准确。出版社对之非常满意。但是译文质量却非常糟糕。

                6、避免入介词陷阱

                有趣的是。大量翻译员仍然会陷入介词陷阱。大部分介词不会独立存在。它们需要由动词或名词来搭配。例如:of在葡萄牙语应译为de。然而。因为葡萄Ψ 牙语中动词sonhar(梦)用介词com。所以dream of应译成sonhar com。汉语“的的不已”。多余的“被”字。这种情况。你翻译动词或名词。不必考虑原文中的介词:只有在译文中需要介词时才使用介词。即将动词或名词与相应介词作为一个单独单位看待。

                7、注意眉、页脚、图形和文本框格式

                我们翻译时常常会直奔正文。忽↓视页眉和页脚。这里常常隐藏严重的错误。如果原文文本为MS Word文档。请注意有些图形在打印预览方式时才会显示。而且不要忘记寻找有无文本框。因为我们确实没有这样做。最近就与一家翻译机构陷入极其尴尬的困境。文档有两个微小的文本框。总共不到十个字。但这恰恰是关键字。最终客户最先注意的就是这几个字。

                8、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则

                不同的语言有不同的排版和标点符号惯例。翻译时应遵守译文的☉语言用法。我们翻译员当中有太多的人忘记这点。将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。例如。我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了。汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字。甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。许多翻译员要么输入时粗心大意。要么从不学习如何使用计算机输入文本。例如。我们常常发现这样的翻译:文本词汇之间存在多余空格。逗号前〖出现空格。英文句点后没有空格。中文句号后加了空格。制表使用不当等等。这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困∩难。而且还会给客户留下粗心印象。这对我们的形象极其不利。不要说这不属于你的工作:我们应努力做好自己的翻译。从而使编辑员和校对◣员不必再修改译文。虽然这是不可能的。但始终应努力这样做。以上并非说你应成为一个排版☆员。事实上。我们与排版人员都承认一种人人皆知的说法:排版人员不翻译。翻译人员不排版。上面所说只是指。我们的工作应ζ符合几项“排版卫生”基本规则。

                9、切勿使用“全部替换”命令

                这是所有命令当中最致命的命令。虽然我们知道操作的替换可以撤销。但我们也知道。通常你只有在应用全部替换半小时并进行了100处其他→文本修改后才发现错误。这时再控制纠正已太迟了。

                10、不要让拔河比赛损害你的译文

                翻译过ω 程中。原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛。不断产生拉力。根据我们处理的程度。可能使我们的译文丰富多彩。也可能※使我们的译文不堪一读。

                11、避免“胜者为原文语言”

                原文语言占上风时。就会出现翻译腔作品。从中能够容易看到原文“复印效应”。有时。文字没有任何语法错误。但却能够看出。文字并不地道。虽然正确。但读起来别【扭。因为不可能引用语法规则检验是否文本需要修改。这使得编辑员的工作更加困难。出现导致翻译员与编辑员之间不断相互攻击的情」况。许多翻译案例中。如有一位不懂译文语言词汇的项目经理参与时。会使情况变得更糟糕。确定翻译是否自㊣ 然的一种优秀方法是朗读译文。但不幸的是我们根本没有时间去朗读。然而。你应对每个稿件▆朗读一段试试。确保翻译行文流畅。请不要说你在翻译技术资料。不需要阅读起来自然流畅的译文。除可能存在的零件目录外。译文语言中每ω种文本都应读起来自然通顺。

                12、避免“译者为译文语言”

                然而。自然风格不应以牺牲忠实原文为代价来实现。不对原文与译文进行比较完成编辑工作时。常常导致这种情况。性①急的编辑员常常会脱离原稿件修改译文。就好比译文语言在拔河比赛中获胜。译文语言获胜时。我们□ 得到的是法国称为belle infidèle(美而不信)的结果。翻译读起来优美却不忠实于原文。确定翻译是否忠实于原文的唯一方法是对之进行比较(这是一种被不少心急的编辑员或企图节省成本的翻译机构忽◆视的工作)。当不需要对照原文复查译文时。如果还有时间。请求编校人员只在需要时参考原文。即使译文稍后会由他人编辑。大多数翻译员仍然重视编辑自己的译文。这是非常好∴的做法。这些翻译员。有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性。然后只读译文查看是否流畅。有的则喜欢按相反顺序编辑:先检查流畅性。再检查卐忠实性。无论选择哪种顺序。都应坚持自我编校译文。否则就算没有完成工作。

                13、人工检查你的译文

                如果你的客户是翻译机构。那么很可∑ 能会有专门的译审来检查你的译文。如果你的客户是最终客户。你应另寻他人来检查你的译文。即使你的译作非常优秀。他们也会从中发现奇怪的错误。并将译文改的面目全非。但请做好心理准备:编校眼里无佳译▼。

                 

                如需了解更多翻译资讯。详情可咨询译雅馨服务热线: 400-8808-295。

                译雅馨翻译公司经过多年的运营。服务能力已经了涵盖整个翻译产业链。能够满足多种形式的翻译需求。服务种类包括商务〖技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、出入境材料翻译认证。影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译】盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的解决方案。

                上一篇:惠州翻译公司讲解专业翻译公司是如何提高本地化翻译的质量

                下一篇:广州翻译公司说说翻译公司浅谈电影字幕翻译的策略

                ?